Podcast Cover

[貿易における納期遅延とクレーム対応に関する考察]-[Track 6-14]

Business English 900 Sentences · ·

Everyday Phrases
またはウェブ版で学ぼう

📋 Summary

はじめに

国際貿易において、納期の遅延はサプライヤーとバイヤーの双方にとって重大なビジネスリスクとなります。本稿では、提供された二つの対話形式の事例に基づき、納期遅延が発生した際の交渉プロセス、責任の所在、および解決策について分析します。

事例1:納期の切迫と危機管理

最初の事例では、マイケル氏が張氏(営業部)に対し、貨物が「two weeks overdue(2週間遅延している)」ことについて強く抗議しています。張氏は事態を収拾するために「doing everything possible in our power(全力を尽くしている)」と強調し、「guarantee the delivery within two days(2日以内の配送を保証する)」と約束しました。

この交渉において注目すべき点は、バイヤー側が「compelled to cancel our order(注文をキャンセルせざるを得ない)」という強い警告を発していることです。これは、納期遅延が単なるスケジュールのズレではなく、顧客との信頼関係に直結する深刻な問題であることを示しています。張氏が「You are surely bound to receive it(確実に受け取れるはずだ)」と断言することで、一時的に事態の沈静化を図っています。

事例2:事後対応と損害賠償の要求

二つ目の事例では、ピーター氏が王氏に対し、商品の到着が「five weeks went by(5週間かかった)」ことについて苦情を申し立てています。当初の予定は3週間であったため、2週間の遅れが生じたことになります。ピーター氏は、この遅延により「lost a wonderful opportunity of sales(素晴らしい販売機会を逸した)」と、具体的な経済的損失を主張しています。

興味深いのは、王氏の責任転嫁の論理です。「delay must do to the shipping company(遅延は配送会社の責任である)」と述べ、自社は「sent the goods to them on time(期限通りに発送した)」と主張しています。しかし、ピーター氏は単なる謝罪では納得せず、「make us allowance corresponding to our loss(損失に見合う手当・補償を求める)」と要求しています。これに対し、王氏は即答を避け、「inquire into the matter(事実関係を調査する)」として時間を求めています。

貿易実務における教訓

以上の二つの事例から、以下の二点が教訓として導き出されます。

  1. コミュニケーションの重要性:納期が遅延することが判明した時点で、速やかに相手方に状況を報告し、改善策を提示することが、ビジネス関係の破綻を防ぐ唯一の手段です。事例1では張氏の即時対応が評価されますが、事例2では遅延の事後報告となったことが大きなトラブルの要因となっています。
  2. 責任の所在と補償:国際物流においては、サプライヤーと配送会社の責任範囲が曖昧になりがちです。しかし、バイヤーにとっては「誰が悪いか」よりも「誰が損失を補填するか」が重要です。事例2で見られるような「allowance(手当)」の要求は、貿易取引における契約上の責任追及の典型的な形であり、企業はこのような事態を見越した契約管理が求められます。

結論として、納期遅延は単なる物流上のミスではなく、契約上の義務不履行に発展する可能性が高い問題です。サプライヤーは常に「on time」の配送を徹底し、万が一の際には誠実かつ迅速な調査と対応を行うことが、長期的なビジネスパートナーシップを維持するための不可欠な要素と言えるでしょう。

🎯Key Sentences

1
Your delay in delivery has caused problem on both our customer and us.
納期の遅延により、お客様と弊社双方に問題が生じております。
2
I'm afraid, if you are unavailable to deliver within this period, we shall be compelled to cancel our order.
誠に恐縮ですが、この期間内に納品いただけない場合、ご注文をキャンセルせざるを得ません。
3
Oh yes, we have received, but five weeks went by before the goods arrived, instead of three weeks, and we lost a wonderful opportunity of sales.
はい、確かに受領いたしました。しかし、商品が到着するまでに3週間ではなく5週間もかかり、絶好の販売機会を逸してしまいました。
4
On inquiry, we found that the goods were not shipped until two weeks after the date of dispatch.
問い合わせたところ、商品は発送予定日から2週間経過しても出荷されていなかったことが判明しました。
5
Anyway, we have to ask you to make us allowance corresponding to our loss.
いずれにせよ、私たちが被った損失に見合う補償をしていただかざるを得ません。
すべて展開

📝Key Phrases

1
two weeks overdue
2週間遅延
2
doing everything possible in our power
我々が持ちうる全ての力を尽くして
3
make the arrangement
手配する
4
take it easy
気楽にね
5
be compelled to cancel
やむを得ず中止する
すべて展開

📖 Transcript

14.
Trade Complaints 2 Dialogue 1 Sales Department, Zhang Jun speaking.
What can I do for you?
Good afternoon, Mr. Zhang.
This is Michael.
I'm calling to ask you about the shipment.

ListenLeap が実際の文脈で学べるように導く

🎨 面白いコンテンツ
🌍 実際の音声素材
📱 いつでも視聴可能
またはウェブ版で学ぼう